Hình tam giác muôn đời

Trên con đường tôi đi,
có hai người đã tới:
Một người rất yêu tôi,
còn tôi yêu người khác.

Người sống trong khao khát
trong những giấc tôi mơ
Người kia đứng sững sờ
trước cửa lòng khép chặt.

Người cho tôi hạnh phúc
luôn như gió vội bay
Người dâng tôi cả đời
không được gì đền đáp.

Người bắt máu tôi hát
tình phóng khoáng trắng trong
Người như cuộc đời thường
bóp mộng lòng tôi nát

Hai người đó trên đường,
phụ nữ nào cũng gặp
Trăm năm chỉ một lần,
họ được trùng làm một.
~~Tove Ditlevsen (Hồng Thanh Quang dịch)


The Eternal Three
~~by Tove Ditlevsen

(translated from Danish by Martin S. Allwood
with John Hollander and Inga Allwood)

There are two men in the world, who
Are crossing my path I see,
And the one is the man I love,
The other’s in love with me.

And one exists in the nightly dreams
Of my somber soul evermore,
The other stands at the door of my heart
But I will not open the door.

And one once gave me a vernal breath
Of happiness squandered — alack!
The other gave me his whole, long life
And got never an hour back.

And one lives hot in the song of my blood
Where love is pure, unbound –
The other is one with the humdrum day
Where all our dreams are drowned.

Between these two every woman stands,
In love, belovéd, and white –
And once every hundred years it happens
That both in one unite.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.